En vue d'une qualité au plus haut niveau, les textes à traduire sont soumis à un sondage individuel selon le domaine professionnel, la langue cible, le délai souhaité et la faisabilité. Ainsi, soyez certain que votre projet est correctement pris en bonnes mains. La recherche professionnelle, l'approvisionnement en matériel informatif et la consultation du chef de projet compétent en vos locaux sont des composants tout aussi importants de promotion de la qualité. L'adaptation de la traduction à son application respective forme également partie intégrante de l'assurance qualité. Tout ceci est uniquement destiné à vous fournir ce dont vous avez effectivement besoin et à vous épargner toute prestation superflue : selon votre souhait, une traduction est soumise à une phase de correction (cas habituel) ou à plusieurs degrés de correction en faisant appel à un deuxième traducteur (textes publicitaires), mais vous pouvez également renoncer à une correction par un deuxième locuteur natif (traduction purement informative).

L'éthique professionnelle impose qu'un traducteur travaille d'après le principe du locateur natif, c.-à-d. qu'il traduit exclusivement en sa langue maternelle, même s'il dispose d'une compétence élevée dans la langue étrangère à sa langue maternelle. Soyez cependant certain que vos traductions en langues étrangères sont en de très bonnes mains chez moi - elles sont traitées en étroite collaboration avec des traducteurs spécialisés natifs issus d'un vaste réseau de spécialistes, sans que ceci génère des efforts de coordination supplémentaires pour vous.

Faire preuve de dextérité professionnelle est p. ex. synonyme d'un dépouillement et d'une interprétation approfondis de vos documents, de l'observation des particularités, de demandes de renseignements d'élimination d'éventuelles confusions, d'une correction séparée en tant que contrôle supplémentaire de l'orthographie, de la grammaire, du style et de la syntaxe.

La ponctualité ne connaît qu'une seule règle : les délais sont toujours urgents !

Pour moi, la sauvegarde de la confidentialité signifie que tous les documents mis à ma disposition en vue d'une offre ou d'une traduction sont tout naturellement considérés avec la plus stricte discrétion et qu'ils sont soit archivés de fašon sécurisée ou détruits après l'achèvement du projet ou si ce dernier échoit. Il va de soi que je mets une déclaration de confidentialité écrite à votre disposition si vous le souhaitez.